Данни на покана за участие в търг

Заглавие:
Инструменти и ресурси за автоматизиран превод на CEF – SMART 2015/1091.
Възлагащ орган:
European Commission, DG for Communications Networks, Content and Technology (CON...
Дата на публикация в TED:
30/03/2016
Краен срок за получаване на оферти:
23/05/2016
Статус:
Затворена
Информация за партида
2
Задълбочаване и разширяване на усилията по координиране и събиране на езикови ресурси, включително свързаната правна и...
Общата цел на дейностите по партида 2 е да се ръководят, поддържат и координират съответните езикови ресурси на всички официални езици на ЕС и асоциираните с CEF държави, с цел подобряване на качеството, обхвата и ефективността на автоматизирани преводачески системи и решения в контекста на настоящите и бъдещи цифрови услуги на CEF. Това ще повиши също осведомеността и ще насърчи придобиването и продължителното определяне и събиране на езикови ресурси. Специфичните цели включват: — създаване и управление на регистър на езикови ресурси за хостване на езикови ресурси, необходими за обучение, адаптиране и подкрепа на системи за машинен превод на платформа за автоматизиран превод на CEF, — създаване и управление на помощно звено за подкрепа в областта на правата върху интелектуалната собственост (IPR) и тяхното освобождаване за езикови ресурси, интегрирани в управлението на регистър на езикови ресурси, — допълване и продължаване на дейности по координиране на езикови ресурси, предприети от поръчка за услуги относно координиране на езикови ресурси в Европа (SMART 2014/1074), считано от април 2015 г. до април 2017 г. За основна информация, задачите на поръчката за услуги относно координиране на езикови ресурси в Европа са: — да се подобри наличността и да се опрости достъпа до езиковите ресурси, особено тези, които са притежавани/съставени от публичния сектор на всички нива на управление (национално, регионално, местно) в държавите-членки на ЕС и асоциираните с CEF държави, — да действа като обсерватория за езикови ресурси сред държавите-членки на ЕС и асоциираните с CEF държави, определяне, каталогизиране и документиране на езиковите ресурси, които могат да бъдат използвани за автоматизиран превод, особено корпус на паралелен текст, — да достигане до и да повиши осведомеността сред публичните администрации и други заинтересовани лица (например съответните НПО) относно стойността на езиковите ресурси, по-специално паралелен корпус, и да ги насърчи и направи достъпни и на разположение на платформата за автоматизиран превод на CEF, — да разясни правните и търговските въпроси, свързани с езиковите ресурси (ситуация по отношение на интелектуалната собственост,...
Най-икономично